Sorry, you're right.
This phrase isn't part of the translation.
It's my opinion. Again sorry.
Printable View
Sorry, you're right.
This phrase isn't part of the translation.
It's my opinion. Again sorry.
No need to appologize :)
But out of curiosity, why do you think aluminiumoxyde is no good for honing?
From the beginning, this hone was made instead of strop with CrO.
And this is write in the instruction: use this hone, after it canvas strop, and the leather strop at the end.
The instruction says
first strop on canvas
then "strop" on the hone
and strop on leather afterwards?
Thatīs kind of odd. No matter what it is intended for, as long as the original poster doesnīt test it,
he wonīt know what to do with it :)
Sounds like this is some type of russian barberīs hone, and could be used as such:
Touch ups between shaves and finishing a razor after honing.
Then I got it wrong, because that makes a lot more sense. Sounds like a typical barbers hone. Now it comes down to how it performs :)
Yes, of course ... The procedure is the same for everyone:)If necessary, I can write instructions in Russian. You will be able to translate it in an online translator.
You're absolutely right.Quote:
a typical barbers hone
I forgot this name "barbers hone".
[offtopic]
As an aside: what exactly does 'правки' mean?
I thought it derives from a verb 'making right/changing/correcting/editing/rectifying' not unsimilar to German '(ab)richten'. If I'm not mistaken an 'оселок для правки' is a whet/oilstone and a 'ремень для правки' a strop. So 'для правки' anything ranging from 'for stropping', via 'for polishing' to 'for whetting' or maybe even 'for sharpening'. Not sure which is nearer what is meant here, I chose (what I perceived as) a neutral term 'rectifying'. Could someone shed some linguistic light on the matter?
[/offtopic]
In theory, all your reasoning are right.
In fact, the word "rectifying" is closer to make straight, ...to repair.