Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 18 of 18
Like Tree5Likes

Thread: Please help with kanji characters

  1. #11
    Member Hopper's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Bellevue, WA
    Posts
    49
    Thanked: 59

    Default

    Judging by the artistic of the calligraphy alone, I will guess the charactars on this tsuba were copy from other texts that only your dad will know.

    hopper
    32t likes this.

  2. #12
    EdB
    EdB is offline
    Member
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Qld. Australia
    Posts
    40
    Thanked: 2

    Default

    Hi, I will send this pic to my daughter in Japan who may be able to interpret them or her husband who is Japanese, if they can I will let you know.

    Cheers

    Ed.

  3. The Following User Says Thank You to EdB For This Useful Post:

    Bruno (03-25-2013)

  4. #13
    EdB
    EdB is offline
    Member
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Qld. Australia
    Posts
    40
    Thanked: 2

    Default

    Hi, I received a reply from my daughter, she says that the characters are Chinese, but the two on the left are ‘truth‘ and ‘sky.‘ However, she is not sure what that means in Chinese, so not much help to you apart from the fact that they are Chinese characters.

    Cheers

    Ed.

  5. #14
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Central Arkansas
    Posts
    117
    Thanked: 10

    Default

    Unless the calligrapher used "kanji" from the first few centuries AD (when they were first imported from China) these are most certainly Chinese characters. Further, the characters are "simplified" as opposed to the "traditional"/full characters which were used until the mid-twentieth century and continue to be used in Taiwan, Hong Kong, and the southern regions in mainland China.

    While 6 of the 8 characters are easily read, there are two which are either modern kanji, a handwritten variation, or some other alteration as they are similar to common characters but I can't find them in any dictionaries. From top to bottom (left to right) the characters are translated as follows:
    占: to occupy, seize, etc
    (庘、庙、庾)?
    纳: receive, take, etc
    利: sharp, favorable, benefi-t/icial, etc
    (区、巨)?
    真: true, very, etc
    空: empty, sky
    王、手(?)either king or hand

    So, as you can see there's a variety of possible meanings. Having looked at inscriptions and such before I'd wager it has something to do with bestowing luck and power to the holder. However, those two unknown characters (along with the last one which could be one of two different words) could radically change the meaning...

    Old post but I figured I'd share my $0.02...
    JimmyHAD likes this.

  6. The Following 2 Users Say Thank You to AspiringPolymath For This Useful Post:

    Bruno (03-29-2013), JimmyHAD (03-28-2013)

  7. #15
    Senior Member Lemur's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Sweden, Gotland, Visby
    Posts
    1,888
    Thanked: 222

    Default

    Could it be someone translated his name or such into Kanji/Chinese, that can get really strange!
    Tierdaen likes this.
    Hur Svenska stålet biter kom låt oss pröfva på.

  8. #16
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Central Arkansas
    Posts
    117
    Thanked: 10

    Default

    You know, I was actually just thinking about that.... The second difficulty is knowing how you are supposed to read it. Traditional grammar dictates top to bottom right to left; however, with inscriptions and seals, rules are left by the wayside and the artist goes with what "feels right" or "looks good" or even what will just fit (which could mean right to left in rows going from top to bottom, or any number of other variations). It's tough to say for sure...

  9. #17
    Senior Member blabbermouth JimmyHAD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    32,564
    Thanked: 11042

    Default

    I was going to say it translates,"If found return to JimmyHAD", but I figured the OP would never go for that ......

  10. #18
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Taiwan
    Posts
    226
    Thanked: 44

    Default

    It's a touristy sort of translation, and while it is Chinese, pretty much all kanji are (漢字 means "Chinese character" after all...), and many Japanese variants are simplified with the same calligraphic principles behind Chinese simplified writing.

    On the right side it's a transliterated Something Connelly...Perhaps John or Jim if the maker was Chinese (ignore my previous statement about the name John...Jim is actually more commonly rendered as 占, apparently). Knowing your father's name would reveal something, most likely. On the left, it looks like "E Real Karate" (真空手) or something based on it, which sounds either like the English name of some dojo, or else someone's personal motto. It could be a miswritten "巨" instead of an E, just as the second character on the right is probably a miswritten "康".

    If he knows the style of karatedo he practiced or the name of the school, it might be possible to get a full story out of that tsuba. It doesn't surprise me much at all that even native Chinese and Japanese users would have difficulty figuring it out.
    Last edited by Tierdaen; 04-11-2013 at 07:44 PM. Reason: extra info
    Lemur likes this.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •