Results 11 to 19 of 19
Thread: Off - Help with English language
-
04-26-2012, 07:55 PM #11
I read it as they may send anyone a partial refund, even if they aren't due one!
That's not what they mean of course. Bad English there!
-
The Following User Says Thank You to Galopede For This Useful Post:
Traskrom (04-26-2012)
-
04-26-2012, 08:52 PM #12
- Join Date
- Aug 2006
- Location
- Maleny, Australia
- Posts
- 7,977
- Blog Entries
- 3
Thanked: 1587I read it the same: "For absolutely no reason whatsoever, we will issue you a partial refund on any item".
I mean, that is a tremendous attitude. Not only will they issue you a partial refund (for no reason), they will also do it on any item! So they might just issue you a partial refund on something you didn't even buy!!!
Who is this seller? I must buy from them!!
James.
-
The Following User Says Thank You to Jimbo For This Useful Post:
Traskrom (04-27-2012)
-
04-26-2012, 08:58 PM #13
Punctuation would help define its true meaning, but they didn't use any.
As it stands it could, quite justifiably, be read that "They will issue partial refunds without you having to give a reason"
but what they surely meant was "They will not give a partial refund whatever the reason"
-
The Following User Says Thank You to Jeltz For This Useful Post:
Traskrom (04-27-2012)
-
04-26-2012, 09:15 PM #14
Some will receive an item and contact the seller, complaining of a defect of some kind. They then try to convince the seller to give them a partial refund and keep the item. I have heard of this several times. What the seller is saying(as best he can) is simply that this will not be tolerated. It does not mean he will not issue a full refund upon the item's return.
-
The Following User Says Thank You to sharptonn For This Useful Post:
Traskrom (04-27-2012)
-
04-28-2012, 10:40 PM #15
- Join Date
- Dec 2011
- Location
- Republica de Tejas
- Posts
- 2,792
Thanked: 884I can understand Traskom being confused by the original statement. Traskom is from Russia I can only imagine how that would translate as it is confusing in English.
The dove dove and I didn't lead him enough to get any lead in him. LOL
-
04-29-2012, 12:13 AM #16
Dove as in dived is a pet hate of mine which I understand came about as dive and drive are similar sounding words, and of course the past tense of drive is drove.
Dove is now acceptable due to common usage, but that will never make it right in my eyes! :P
-
04-29-2012, 12:40 AM #17
-
04-29-2012, 12:41 AM #18
- Join Date
- Dec 2011
- Posts
- 259
Thanked: 30
-
04-29-2012, 12:45 AM #19
Ah, Jeltz, as an "editor emeritus," I truly feel your pain. My bugaboo is how "over" gets used for numbers. Over refers to location. "Over there." "Somewhere over the rainbow." "Look over my shoulder." Numbers in excess of a specific set should be expressed as "more than." "There were more than a thousand." Each time I read "there were over a thousand," it just makes me cringe. :-(
Mods -- apologies for hijacking the thread!