Results 21 to 28 of 28
Thread: the love of language
-
06-24-2013, 04:12 PM #21Til shade is gone, til water is gone, Into the shadow with teeth bared, screaming defiance with the last breath.
To spit in Sightblinder’s eye on the Last Day
-
06-24-2013, 05:44 PM #22
Reading instruction manuals or ebay ads translated from Chinese is always entertaining.
-
06-24-2013, 09:26 PM #23
- Join Date
- Mar 2010
- Location
- Tawa Flat, New Zealand
- Posts
- 309
Thanked: 68Another place whose name doesn't do so well in translation is a little village in Austria.
The main crime there tends to be tourists stealing the road signs...
Fucking, Austria - Wikipedia, the free encyclopediaDon't do anything you wouldn't want to explain to the paramedics!
-
06-25-2013, 03:22 PM #24
With a first name like Creighton, you can imagine it gets botched badly and is the butt of many jokes (like people calling me crayola, creaton, and, yes, crouton).
When I was a teenager, two of my friends ended up going to stay with one of their aunts and uncles in Florida. I was supposed to go, but the friend who was related to the aunt and uncle ended up having to tell me I couldn't go because his parents thought it would be imposing and just too many people. Well, the first thing out of his aunt's mouth when they got there was "Why didn't you bring more of your friends down?" and, to make matters worse, their address was on Creighton Ave, across from Creighton First Methodist Church, and down the corner from the Creighton Ave. Diner.
They both felt so terrible they cut the trip short by two days just to come back and hang out with me.
Oh, and apparently, I have a partial scholarship to Creighton University in Nebraska, or so I'm told..."Willpower and Dedication are good words," Roland remarked, "There's a bad one, though, that means the same thing. That one is Obsession." -Roland Deschain of Gilead
-
06-25-2013, 09:53 PM #25
-
06-27-2013, 09:11 PM #26
I wonder which words or phrases in English get lost in translation or appear strange in another language. Heck maybe even into British english. One of the hardest things when learning Portuguese was not using American idioms, well, translating them into Portuguese. You could not say, for example, 'poor baby' or 'what's up'. You did have other Brazilian idioms but they were hardly ever a direct translation. To this day I still have problems understanding Brazilian slang or idioms. Do non-native English speakers get confused with our idioms?
Last edited by Mephisto; 06-27-2013 at 09:14 PM.
From their stillness came their non-action...Doing-nothing was accompanied by the feeling of satisfaction, anxieties and troubles find no place
-
06-28-2013, 10:27 PM #27
Going back to Ireland, there is a village in County Donegal that has a very successful diving club! You can find on the web and it is really called the Muff Diving Club...
Quite a few Americanisms are a bitty iffy in English English of course, such as the Fanny Pack and of course, we have stuff that can cause consternation over there such as one of my favourite meals, Faggots & Peas followed by Spotted Dick!
Gareth
-
06-29-2013, 01:06 AM #28The white gleam of swords, not the black ink of books, clears doubts and uncertainties and bleak outlooks.