Page 20 of 44 FirstFirst ... 1016171819202122232430 ... LastLast
Results 191 to 200 of 433
Like Tree378Likes

Thread: [KANJI HELP] Post here your requests

  1. #191
    Senior Member Fikira's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    476
    Thanked: 211

    Default

    Quote Originally Posted by Arsenico View Post
    Hi, it is the same as 保険付 hoken tsuki (with insurance)
    險=険 保険 ‎(shinjitai kanji, kyūjitai kanji 保險, hiragana ほけん, romaji hoken)
    https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BF%9D%E9%99%BA

    附=付 附 · Tangorin Japanese Dictionary
    In this case they have a slight difference, but often are used with the same meaning
    2014-08-02 - ¼«¼£ÂÎË¡À©¼¹Ì³»¨´¶
    I'll let a friend read this one carefully
    Great! That is really great! Thank you very much!
    Substance likes this.

  2. #192
    Senior Member Mrchick's Avatar
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Elk Grove, CA
    Posts
    1,728
    Thanked: 274

    Default

    Arsenico,
    I would appreciate any help with translation of the Kanji on a Kamisori I just purchased.

    The case

  3. #193
    Senior Member Arsenico's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Location
    Tokyo
    Posts
    207
    Thanked: 96

    Default

    Hi, it's a Inoue Tōsuke kamisori.
    On the blade it's written Tōsuke, and on the case there's an address in Akeshi.
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Akashi,_Hy%C5%8Dgo
    Than again Inoue Tōsuke.
    This might be a stainless Kamisori.


  4. #194
    Senior Member blabbermouth markbignosekelly's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Egham, a little town just outside London.
    Posts
    3,824
    Thanked: 1081
    Blog Entries
    2

    Default

    Yep a stainless Tosuke.

    I have the same razor and the shave it gives is truly wonderful.

    On my box it says "Inoue Tosuke put his heart and soul into making this stainless steel razor"

    I can say without doubt it is one of my favourite razors.
    Arsenico likes this.

  5. #195
    Senior Member Mrchick's Avatar
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Elk Grove, CA
    Posts
    1,728
    Thanked: 274

    Default

    Quote Originally Posted by Arsenico View Post
    Hi, it's a Inoue Tōsuke kamisori.
    On the blade it's written Tōsuke, and on the case there's an address in Akeshi.
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Akashi,_Hy%C5%8Dgo
    Than again Inoue Tōsuke.
    This might be a stainless Kamisori.

    Thank you. I was hoping it was a Tōsuke. I appreciate your help.

  6. #196
    Senior Member Mrchick's Avatar
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Elk Grove, CA
    Posts
    1,728
    Thanked: 274

    Default

    Quote Originally Posted by markbignosekelly View Post
    Yep a stainless Tosuke.

    I have the same razor and the shave it gives is truly wonderful.

    On my box it says "Inoue Tosuke put his heart and soul into making this stainless steel razor"

    I can say without doubt it is one of my favourite razors.
    Thank you. I look forward to shaving with it.

  7. #197
    Senior Member Fikira's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    476
    Thanked: 211

    Default

    Hi Arsenico,

    I’ve been working for a while now on kanji that is seen on certain Shizu Saburo kamisori, the ones that are sold as Tamahagane, but without Tamahagane stamp on the razor itself. There are Tamahagane markings on the box and wrapping papers though…

    It isn’t a one time seen item, I’ve seen several of it:

    Name:  Shizu Saburo SRP 1.jpg
Views: 378
Size:  54.9 KB

    No Tamahagane stamp on the razor itself:

    Name:  Shizu Saburo SRP 2.png
Views: 401
Size:  451.7 KB

    Tamahagane markings on the box and wrapping papers:

    Name:  Shizu Saburo SRP 3.jpg
Views: 365
Size:  48.3 KB

    Of course I want to figure out what the real truth is

    I have put my first ideas in an article https://historyrazors.wordpress.com/...without-stamp/ but I want to ask if my translations would be correct, and if you can translate it further more, so that we maybe can reaveal the truth!

    First, different detailed pictures of the wrapping paper around the handle:

    Name:  Shizu Saburo HANDLE KANJI 1.jpg
Views: 407
Size:  40.6 KB

    登録商標(read from R > L) = tōroku shōhyō, registered trademark
    精⌉志津三郎 (read from Up > Down) = Kanesei Shi·zu Sabu·rō

    When putting the tekst which is seen on the back next to the front text, we get something like this:

    Name:  Shizu Saburo SRP 5.jpg
Views: 394
Size:  37.9 KB

    切味保証
    (above, with gold background, read from R > L)
    =kireaji hoshō =Sharpness guarantee

    "七ノ「カミソリ」ハ安来
    鋼「舊名玉鋼」ヲ持ツテ錬
    打シタル品ナレバ切味優
    良ナルヲ保證ス"
    "志津三郎..."
    (with blue-green background, read from Up > Down
    &from R > L, I guess between "..." 1 sentence is written)

    At this moment I can't translate these 2 sentences completely,
    I think next seems to be right though:
    「カミソリ」= "kamisori"
    安来鋼 =yasugihagane = Yasugi (Yasuki) steel
    「舊名玉鋼」= "old, former name/reputation Tamahagane"
    志津三郎 =Shi·zu sabu·rō

    Has it something to do with Yasuki steel?

    On the box it says: 玉鋼煉打別製品

    Name:  Shizu Saburo SRP 6.jpg
Views: 334
Size:  30.6 KB

    And finally on the large paper:

    Name:  Shizu Saburo SRP 7.jpg
Views: 363
Size:  43.3 KB

    精⌉ 志津三郎印御剃刀切味保険仕候萬ー切味悪キ侯節ハ比ノ保険之証相添ヘ御買求メ店二テ何時二テモ御取替可仕候 .
    良ク砥ギ御使用被下度候.
    玉磨力ザレバ 光ナシ、剃刀砥ガサレバ切味ナシ.
    播州加東之住人有名剃刀鍛治.
    志津三郎エ場

    The only thing where I am pretty sure of is the last part;
    志津三郎エ場 = Saburo Shizu factories

    I’m struggling to comprehend the rest… I'm also not certain if some sentences are ending or continuing...

    Could you give some help?

    (I’m not sure if I interpretated every kanji correctly…)

    Thank you very much!

    Of course, if somebody has more detailed pictures of such a razor, please be welcome to share!

  8. #198
    Senior Member blabbermouth Substance's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Gladstone QLD AUSTRALIA
    Posts
    3,245
    Thanked: 804

    Default

    Think these might say high class but would be great to confirm if you could,
    thank you in advance

    Name:  image.jpg
Views: 369
Size:  15.6 KB

    Name:  image.jpg
Views: 365
Size:  19.9 KB
    Saved,
    to shave another day.

  9. #199
    Senior Member Fikira's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    476
    Thanked: 211

    Default

    Quote Originally Posted by Substance View Post
    Think these might say high class but would be great to confirm if you could,
    thank you in advance

    Name:  image.jpg
Views: 369
Size:  15.6 KB

    Name:  image.jpg
Views: 365
Size:  19.9 KB
    I don't think its meaning is "High Class" (IMHO)
    I'm wondering if it is: 玉杯 = gyokuhai = jade cup (not sure...)
    Substance likes this.

  10. #200
    Member
    Join Date
    Jun 2014
    Location
    UK
    Posts
    67
    Thanked: 2

    Default

    Quote Originally Posted by Arsenico View Post
    Hi Benjisco,

    So...starting from the top we have:
    最高級 (Saikokyu) First Class
    別鋼羽 (Betsu - Hagane - Hane) Another, different - Steel - Feather, Wing. MIGHT be a kind of "special light steel"

    Middle line
    特級 (Tokkyu) Special
    商標登録 (Shouhyou Touroku) Registered Trade Mark
    ?別 (?Betsu) Betsu is the same as above, the first one might be 蝶 (chou) meaning "butterfly" but i am not sure.
    Butterfly and wings mmmmh mmh don't really know if they are connected

    Last 3 kanji are:
    剪刀高 (Sentou and Taka-i) Scissors and High, tall, expansive. I found on a dictionary that sentou are scissors, but usually surigical ones. So I don't know if this might be a "surgical razor" like the western ones made only by steel, to be easily sanitized. Actually avery kamisori is made only by steel, so I don't know if this makes any sense.

    Hope this helps
    Oh man I missed this, I must seem very ungrateful.
    Thank you for the translation I appreciate it. I take my hat off to you
    Arsenico likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •